查看原文
其他

无畏美洲(十四) 罗纳尔多原来叫 “猴哪儿多”

无畏 无畏的旅行 2021-03-27
”无畏美洲“旅行笔记:
有人说美洲是新世界,是希望,是新生活的开始。有人说美洲是个危险的地方,到处充斥毒品、黑帮。还有人说,美洲有着世界上最美的风景,不管是在沙漠、高原,还是在大海上。不过,不要总听别人说,自己去看看吧。

2015年11月,无畏正式踏入美洲大陆,从洛杉矶开始,一路向南,开始了一段新的旅行。“无畏的旅行”微信公众平台将连载无畏的美洲旅行笔记,分享在我们不熟悉的地球另一端的风景、历史和故事。
三个半月前,我从哥伦比亚跨越边境线刚进入巴西,登上了在亚马逊河漂流的船。周围的语言突然从西班牙语变成陌生的葡萄牙语。夜晚甲板上坐满了看球的巴西人,一个巴西人问我,你喜欢哪个巴西球星。我已经多年未接触过足球的消息了。脑子里闪过的是2002年韩日世界杯上那个最耀眼的明星,我脱口而出,罗纳尔多。对方问到,这是谁……我诧异了,难道因为年代久远,这些年轻人都不知道吗?但是眼前这个人明明是个中年大叔,我把名字写下来,RONALDO。对方一看,“猴哪儿多”!原来,巴西葡萄牙语的R在开头要发类似H的音。我说出的,不过只是西班牙语的发音。
原来在老家,罗纳尔多叫“猴哪儿多”(网络/图)

转眼间,我已经说了三个多月的葡萄牙语。现在已经来到另外一个边境——巴西、巴拉圭和阿根廷的边境伊瓜苏。在巴西,见到了传说中的伊瓜苏瀑布。眼前的这篇瀑布,也就是《春光乍泄》中黎耀辉看到的那一片。因为《春光乍泄》故事的发生地点在阿根廷,我们总会以为这片瀑布就在阿根廷。其实伊瓜苏是巴西和阿根廷两国共享的,而黎耀辉见到的魔鬼之喉,实际上位于巴西。其实,就连电影配乐《Cucurrucucu Paloma》,虽然是西班牙语,但却是巴西歌手维罗索(Caetano Veloso)演唱的。

这时候的我,也会有点感伤,即将离开巴西,重新回到西班牙语的世界了。但是,我已经很习惯葡萄牙语了。



电影《春光乍泄》,黎耀辉一个人来到了伊瓜苏瀑布(网络/图)

 

无畏来到巴西旅行的最后一站——伊瓜苏瀑布(无畏/图)


西班牙语和葡萄牙语作为拉丁美洲的两大主流语言,也成为了我这近一年来在美洲度过的日子中使用得最频繁的语言。在使用国家数量上,葡萄牙语只在巴西使用,而拉美的19个国家和地区的通用语言都是西班牙语。两者同属罗曼语族,老祖宗都是拉丁语,自然相似度非常之高。许多拉美人学习对方语种都比较容易,不过还是要通过一定的努力才能说得流利。很多时候,西班牙语母语的拉美人在巴西做短期旅行或停留的时候,会直接讲西班牙语,对方也能听懂个大概。巴西人去西班牙语国家旅行的时候,通常会尝试去说西班牙语,但往往都受到严重的葡萄牙语母语的影响,他们称之为portunhol,也就是葡式西语,正如我们的chinglish,中式英语。

 当我一开始进入巴西的时候,根本不会葡萄牙语。我用西班牙语跟巴西人交流,也能勉强互通。坐上亚马逊的船的时候,就开始用下载的那本现代葡萄牙语电子书学习葡语,我发现,除了发音规则上许多不同之外,原来葡萄牙语许多日常基本词汇跟西班牙语根本不一样。其实对于我这个西班牙语非母语的人来说,我并没有从西班牙语那里占了多少便宜,感觉学葡萄牙语就像重新开始学一门新语言。在刚开始的两个多星期的亚马逊旅行,我大部分时间都是讲西班牙语,船上一般会出现像哥伦比亚、阿根廷的背包客,很自然地就和他们聊起来。在马瑙斯时住的也是哥伦比亚人的家。记得那时候,他们带我去跟他们的巴西朋友玩,我根本很难与这些巴西朋友交流。 直到后来到了贝勒姆,离开亚马逊的时候,我才开始真正学说葡萄牙语,融入完完全全的葡萄牙语环境,葡萄牙语越说越多,也越来越习惯。当我阔别一个多月没讲西班牙语之后,遇到了墨西哥人,那时候发现自己想说出西班牙语,如果不经大脑转换一下,直接吐出来的居然是葡萄牙语,当时已经感觉到了葡萄牙语正在侵蚀我的西班牙语。而更甚的是,再过了一个多月,当我在里约的家中遇到智利人的时候,我完全能知道对方说什么,但是说起西班牙语却非常艰难,非常缓慢。后来,我又遇到哥伦比亚人,这回我直接放弃讲西班牙语,跟他们说起了葡萄牙语。记得之前在亚洲学习过比较相近的老挝语和泰语,以及孟加拉语和尼泊尔语,但是,把两种语言混淆成这种地步,这绝对是人生第一次。 

如今,我即将重新回到西班牙语的世界了。我却害怕,当我重新回到西班牙语的世界的时候,我会不会渐渐把葡萄牙语遗忘,像这三个多月一样,接下来,就是西班牙语去侵蚀葡萄牙语。而这三个多月,葡萄牙语,给我带来了太多回忆,太多的朋友了。巴西葡萄牙语的语音是独特的,比起西班牙语节奏明快的语调,我早已经适应了巴西葡萄牙语这种柔软畅顺的语调,如果要用音乐来形容,巴西葡萄牙语的感觉正如从这里发源的巴萨诺瓦音乐。在里约的最后一晚,我用手机录了一个自己用葡萄牙语进行独白的视频,说了二十分钟。因为我生怕,它将会离去,它将被另外一种语言侵蚀,所以我想记录下它。即使说得再差,这门语言也保存着我在巴西这段时间的情感和回忆。


那么,这两种相似而又在我这里互相侵蚀的语言,他们又有什么相同而又不同的地方导致我脑子出现这样的混乱呢。以下我节选出他们之间有意思的十个不同之处,做一个小总结。小排位。
第十位 基本词汇基本不同
葡语和西语中许多日常基本词汇不同。“晚餐”的葡语jantar,西语ventana; “鸡肉”的葡语frango、西语pollo,“椅子”葡语cadeira、西语sillo,“车站”的葡语rodoviaria、西语terminal,“锅”的葡语panela、西语olla,“忘记”的葡语esquecer 、西语olvidar,“记住”的葡语lembrar,西语recordar。此外,还可以举出许多例子。 所以,一开始学习葡语的时候,其实需要学习很多新的词汇。刚开始学的时候,总会有西语和葡语差不多的感觉,所以一不小心就用西语词来表达。在我葡语不太会的时候,遇到一个法国人,我本以为他的葡语很流利。后来,我们一起住到了同一家沙发,沙发主说法国人说葡语太快,而且其实用了大部分西语词汇。法国人表示尴尬,说自己没发觉,以前也没人指出来。所以,为了不重蹈他的覆辙,我就开始小心翼翼地说葡萄牙语,经常会先查下字典,确保这个我用的词汇是葡萄牙语词汇,然后再说出口。
第九位 数字2
数字1在葡萄牙语和西班牙语都有阴阳性变味,不过,数字2在葡萄牙语也有阴阳性变位,分别是dois和duas。本来讲西语,说一个什么什么东西的时候,要考虑这东西到底是阳性还是阴性,现在到葡语。
第八位  葡语没有星期一 
来到巴西,立刻发现原来葡萄牙语和中文一样,也用数字来表示星期几,只不过同一天在葡萄牙语中比中文加了一,比如星期一,在葡萄牙语是segunda-feira,也就是成了星期二。葡萄牙语这样表示星期一到星期五的:segunda-feira、terça-feira、quarta-feira、quinta-feira、sexta-feira,只剩下星期六和星期日用的不是数字,是和西班牙语一样的sábado和domingo。不过在西班牙语中,星期一到星期五用的是希腊罗马神话诸神的名字,而不是数字。单这个区别,就让西语母语者和葡语母语者在学习对方语言时候适应半天。当然,中国人也需要适应一下,不然就是生造出一个primeira-feira。要知道,葡语,是没有星期一的。 
第七位 清颚龈擦音 /ʃ/
Ch音在葡萄牙语中为清颚龈擦音/ʃ/,而这个音在大部分西班牙语口音中不存在,不过阿根廷和巴拉圭口音重,则把西班牙语中的y和ll音发成了葡萄牙语的 /ʃ/ 音。例如,llegar,在阿根廷西班牙语听起来就和葡萄牙语的chegar一模一样,而在其他大部分的西班牙语口音中会发为浊硬颚擦音/ʝ/ 。
第六位 葡语不用分双元音了
西班牙语和葡萄牙语的同源词中,许多西班牙语单词中的双元音在葡萄牙语中为单元音,如ue在葡语中经常为o,ie在葡语中经常为e,如fuego与fogo,medo与miedo。因为这样,许多动词第一、二人称中的音变在葡语就不存在了,如entender,第一人称entiedno,在葡语直接是entendo。讲西语的时候,经常留意人称变化时候的单词中的音变,来到葡语,脑子一下轻松了,不要多想,人家都是不用变了。
第五位 词尾辅音+/i/ 
葡萄牙语中,除了词尾是s、z外,很少出现用单个辅音结尾,总会加上元音,例如西语的-dad,在葡语就是-dade。所以,即使是英语词汇出现词尾的单个辅音,葡萄牙语后面也会多加个元音i。例如麦当劳,McDonald’s,在葡萄牙语会读成类似“卖鸡冻脑鸡丝”的音。这个同样与日语出现了惊人的相似,日语一样不会出现单个辅音,经常会在英文单词辅音词尾加上o。例如麦当劳,日语就是マクドナルド,读成类似“马哭多哪路多”。这个词非常有用,当大家来巴西旅行不知道吃什么的时候,就可以问问,“卖鸡冻脑鸡丝”在哪里。不过,麦当劳,不卖鸡。
第四位 R
这个字母,在葡语中经常发成h音,只有双写为rr时候才发成和西语一样的大舌颤音。大球星Ronaldo,中文写成罗纳尔多,这是根据英语发音翻译的。如果是按照葡语,就读成“猴哪儿多”。巴西人酷爱足球,所以,此音可以记住,可以成为与巴西人交往的谈资。他们问你喜欢谁,你可以说,我喜欢猴哪儿多。这样说,他们就都听懂了。猴哪儿多,当然巴西多。 
第三位 动词人称变位实际才用两个
葡语喜欢用“a gente”这个词来表示我们,而这个词是一个单数集体名词,这就导致了葡语的第一人称复数变位没有语言用的频繁。例如说我们现在出去吧,会说“A gente vai sair agora”,用不到复数。而西语会说“Nosotros vamos a salir”,则是第一人称复数。这个词,我一开始会以为跟西班牙语的“la gente”一样,是“人们”的意思,所以经常用错,到最后才被人郑重纠正出来。 同时,巴葡极少用到第二人称tú,直接用você属于第三人称的词,在葡语中这个词是表示尊敬,但在巴西却是一个很普遍的第二人称称呼。所以,在巴葡里,经常用的只有第一人称单数变位,和第三人称单数变位。六个动词人称变位,活生生被压缩成两个,语言的简化现象这样鲜活地出现在我面前了。
第二位  齿龈塞音/t/、/d/音颚音化 
颚音化(palatalização)在巴葡里是很有意思的现象。大部分的巴西口音,在t、d后面跟元音i时候,会把t发成/tʃ/音,d发成/dʒ/音。而不管是葡萄牙语或者西班牙语都发成/t/和/d/,在巴西,现在也只有东北部和南部才和葡萄牙一样发原本的音,大部分巴西人都会把这两个音颚音化。这一点跟日语的颚音化现象惊人地雷同。例如romatic,日语ロマンチック,ti就发成了/ʧ/音,所以这个词读成类似“罗慢妻哭”,巴西葡语读为“猴慢妻哭”,日语与葡语出现了惊人的相似!这是否与大量移民巴西的日本人有关系呢,还是挺值得考究的。不过,一开始接触巴西葡语的时候,我觉得这样的颚音化发音特别不习惯。而现在,当我要回到西语世界的时候,我会觉得把t发成/t/,把d发成/d/才不习惯呢。
第一位  有人称不定式  
葡语中存在有人称不定式(Infinito Pessoal),也就是不定式存在人称变位,而在西语动词不定式形态永远不变。葡语的这个现象,在曲折语的印欧语系里面是十分独特的。例如,voltar, 如果主语是第一人称复数,那么不定式就是voltarmos,如果是第三人称复数,就是voltarem。 看到这个语法现象,我小小兴奋了一下,不定式居然也能有人称变化,破天荒第一次看到,颠覆了我以前对不定式无人称变化的刻板印象。所以,这个对我来说,排第一位。 关于两者的异同,当然已经有许多更专业的学术文章阐述。这近一年的旅行里,这两门语言一直与我相伴,与它们的感情已经很深厚了。今后的很长一段时间,我还希望,能有它们,一直相伴。
2016年10月13日写于巴西伊瓜苏

明信片活动仍然在继续。如果你喜欢无畏的美洲旅行,可以通过购买【无畏的双语明信片】的方式进行支持。让这小小的明信片,漂洋过海,成为你我的牵绊。
明信片活动详情,请点击以下链接查看

【特别活动】你可能从没收到这个国家的明信片

——巴拉圭三语明信片


【活动】从地球另一端寄给你无畏的双语明信片
了解更多无畏的故事直接添加无畏的个人微信号:195347102或扫描以下二维码

2012年,无畏进行了第一次大旅行在尼泊尔一待就是半年成为第一个在贫民学校开设义工中文课堂的中国人创办了“无畏的旅行”此后,中国的青年们许多人开始尝试这种深入当地的旅行开始了自己的“无畏的旅行”2015年底无畏的第二次大旅行,在美洲大陆开始那么, 你的“无畏的旅行”也开始了吗?

公众ID:无畏的旅行义工体验 |义工旅行咨询邮箱:info@bravego.com咨询微信:bravego88
咨询QQ:1544342181官网:www.bravego.com
点击阅读原文了解更多项目详情!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存